Riot Games was established in 2006 by entrepreneurial gamers who believe that player-focused game development can result in great games. In 2009, Riot released its debut title League of Legends to critical and player acclaim. As the most played PC game in the world, over 100 million play every month. Players form the foundation of our community and it’s for them that we continue to evolve and improve the League of Legends experience. 

We’re looking for humble but ambitious, razor-sharp professionals who can teach us a thing or two. We promise to return the favor. Like us, you take play seriously; you’re passionate about games. We embrace those who see things differently, aren’t afraid to experiment, and who have a healthy disregard for constraints.

That's where you come in.

As Localization QA Coordinator, you'll go beyond basic translation to help create exceptionally accurate and high-quality localized League of Legends content that's so genuine it's practically a native resident. You believe that authentic localization brings clarity to gameplay and enriches regional players' experiences. You're an expert bug-smasher, finding even those that are the hardest to find giving the localized result exquisite detail. You'll meet high expectations for international content, promote localization transparency throughout Riot to encourage more involvement, and evolve practices on a global scale to increase efficiency.

As a Mexico City Rioter, you’ll join a small team of internationally and culturally diverse professionals that share our prioritization of player experience, rejection of convention, and maniacal passion for gaming. With teams in Marketing, Business Development, Publishing and Esports, Riot Games Mexico City is dedicated to creating unique player experiences that show local players they aren't lost in translation.

You are:

  • Focused on localization: you've spent 1-2+ years in a dedicated localization role or have been intimately exposed to localization projects within the games industry
  • Familiar with the tools of the trade: you bring a working knowledge of testing and bug management tools (such as DevTrack, Jira, BugZilla, Hansoft, PractiTest); intermediate to advanced understanding of game development, audio recording processes, and localization management software will score you extra points
  • An organized, long-term planner: your calendar-management skills are strong, and you're flexible enough to schedule and complete projects in a continuous live-service environment with tight deadlines
  • Tactical: like Swain, you're a master tactician that can track hundreds of localization needs and prioritize their completion
  • Driven: you're not someone who needs to be micromanaged and you don't wait around for problems or quality concerns to hit others' radars before brainstorming a fix
  • A creative problem solver: you're the person everyone turns to for offbeat solutions to esoteric hitches; you figure out problems that rarely have textbook solutions
  • Player-focused: as a player yourself, you know that subpar localization disrupts the player experience, whereas great localization brings clarity to gameplay and makes players feel like they're being given the right kind of attention
  • A bi-lingual lyricist: you can read and write fluently in Spanish and English, whether it's an email about a project or a rock ballad about your favorite champion
  • An experienced Localizer in managing localization testers on the floor or remotely to accomplish product quality milestones
  • A seasoned expert in Agile teams and processes, understanding what Agile means

You will:

  • Own the translation quality and ensure that all translations are suited for the territory
  • Work with teams at home and abroad to tackle each phase of localization, including in-game content implementation, integration, and QA
  • Create test plans, manage localization testers on the floor or remotely, and perform hands-on QA
  • Translate on demand when necessary
  • Manage localization projects and assist in planning new launches by assessing timelines for content releases, and monitoring for cultural or technical snafus
  • Help select high-quality localization QA vendors and oversee their budgets
  • Keep rigorous tabs on release cycles, best practices, retros, and any other localization QA coverage that fall under your jurisdiction
  • Oversee global localization processes and tools and suggest iteration paths to keep them running at max efficiency

Don’t forget to include a resume and cover letter. We receive a lot of applications, but we’ll notice a fun, well-written intro that shows us you take play seriously.